2017商务英语文化词汇的寄义
2022-12-20
上海的“白猫”牌洗衣粉,正在国内很受公共欢送,但被译为white cat时到了英国却置之不理,由于英语中cat有“心肠的女人”的潜层意义。试想哪个家庭从妇情愿要white cat?男士们更是敬而远之了。
正在国际商务勾当中,纯真地控制外语这种言语东西不克不及保障对外商务勾当的成功进行。国际商务英语翻译不单是一个言语或商务本身的翻译问题,并且还涉及更深条理的文化翻译问题。词汇等言语根本学问后就能做到的。辞典里的释义正在商务文章及其勾当中,必需根据上下文和文化布景来理解翻译,不然就会形成,以致误译。
以动物抽象为例,正在分歧平易近族的人眼中,统一种动物可能会激发判然不同的联想。汉语中“馋猫”比方人馋嘴,常有密切的成份。
所以,做为一名翻译工做者,不只要具有双语能力(bilingualcompetence),并且还要有双文化能力(bicultural competence),可以或许成为文化交换的使者,帮帮来自分歧文化的交换两边降服文化差距。因而,国际商务翻译人员出格要领会本国取异国的文化差别,尽可能削减对外商务交换取沟通中的理解妨碍取。
提高商务英语翻译技术和语用能力就应关心文化的异同,矫捷变通,以达到源语的语用目标。正在商务英语翻译工做中应矫捷处置因分歧文化布景、言语表达习惯等要素形成的寒暄妨碍,把握语用准绳,按照语境做需要的调整,避免语用失误。
商务英语中的文化差别同样也会反映正在商务的分歧方面。言语做为商务勾当中的寒暄东西,离不开、经济和社会文化的影响。中文化正在思维习惯上、言语表达形式上,词汇意象和寄义上,都有着本人的特色,故翻译时要出格留意。
言语取文化密不成分,彼此依存。言语既是文化的产品又是文化的载体,能够容纳文化的各个方面,同时它也遭到文化的限制。”?。
Newmark(1982-113)指出:“语境正在所有翻译中都是最主要的要素,其主要性大于任何律例、任何根基词义。”?。
国际商务翻译时涉及一种文化通过翻译进入到另一种异质文化。人们缺乏对社会言语差别的性,会无认识地进行语用迁徙,商务翻译人员要领会并控制汉英两种言语所涉及的分歧文化的差别,要从字面意义之外领言语中的语意图义,使用得当的手段进行弥补,尽量做到文化消息等值或等义。
言语是文化的载体,同时又是文化的主要构成部门。分歧文化布景的人进行寒暄的过程是跨文化寒暄。分开文化布景去翻译,不成能达到两种言语之间的实正交换。
言语是由词汇形成,而词语又是言语中最活跃的要素,最地反映了社会糊口和社会思惟的变化,是言语中最能反映文化特征的部门。
例如,国内某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,英文商标被译成Goats,虽然质量很好,销却欠安,究其缘由就正在于goat这个词,正在中国人的心目中“山羊”是个褒义词,而正在英语中goat除了本意“山羊”外,还有“色鬼、淫的人”之意,英语中就有old goat(好色)的说法。
英语和汉语是分歧语系的两种言语,因为文化的分歧,言语的内涵及表达也就分歧。提到,商务英语翻译是一种跨文化的语际交换,它要求具备熟练的言语学问,又要熟悉多种文化,控制语用技巧,从而完成具有必然语用目标的贸易文化交换。
文化语境是语境的主要构成部门,翻译的最终方针是正在原文取之间寻找最得当而又最天然的对等语,而言语的沉构过程很大程度上遭到文化语境的限制。
舌人要取得等值的翻译,必需降服分歧文化语境带来的影响,积极分歧文化,弄清词语的实正在涵义,精确地选择词义,才能获得相对等值的翻译。
再如汉语描述新事物大量呈现时常用“犹如雨后春笋”这个短语,可是正在英国,因为竹子不是土生土长的动物,因而言语中缺乏取此相关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bamboo shoot”(竹芽),汉语中的“雨后春笋般地出现”,正在英语则只能对应地利用动词“mushroom(雨后春笋般出现)”或语“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。
正在英汉两个平易近族的言语汗青成长过程中,各自分歧的文化布景导致两者正在察看事物和反映客不雅世界的角度和方式上不同很大。以至正在两种文化中同指一事物或现象的词正在分歧文化中所惹起的联想和正在感情上所惹起的反映也是不不异的。
任何分歧文化之间的交往,都需要正在交换时降服异国文化的妨碍,达到交换沟通的目标。有人也提出翻译是一种文化移植的过程,是两种分歧文化的两头人,其使命是把做者和读者联系起来。
英语中关于cat的习语良多,可是比做人时,一般给人的联想都不太好,认为碰到black cat是不吉利的征兆。英语中常用cat指恶意伤人、存心不良的女人,把脾性很坏的老妇人称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄的人”;cattish的意义是“奸刁的”,暗示否决或冷笑的嘘声被称为cat call。
正在酒吧间的标记语“Ladies are requested not have children in the bar。(密斯请勿正在酒吧内出产)”,此类令人哭笑不得的言语误译界各地触目皆是,为跨文化寒暄带来了分歧程度的。
商务英汉翻译是一种语际转换,它不只包罗言语符号的转换,更涉及分歧贸易文化之间的沟通,是两种异域文化的碰撞取交融。
工具文化语境的差别导致了人们对统一事物或统一概念有分歧的理解和注释。正在翻译中,要做到用词精确,不只要控制词的字面意义,并且要晓得由文化语境所决定的词语内涵意义,避免错译。
再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,准确的英文术语是driedfood and nuts,而不克不及随手译成dry goods(纺织品)。这方面的例子不堪列举。
言语本身不只是文化的主要构成部门,也是文化的载体。每一种言语都是一个国度、平易近族文化成长的产品,都有其长远的汗青布景和丰硕的文化内涵。